Other sites by s-web...

Supported by:

Film & Video Labelling Body Motion Picture Distributors Assn
 

Welcome

FAQs

Guidelines

Competition

Contact us

Hearing Association NZ

Deaf Association NZ

Human Rights Commission

Television New Zealand

Hoyts Cinemas

Reading Cinemas

Skycity Cinemas

FaqS

Freqently asked questions about captioned movies.

Q: What are open captioned films and how do they work?

A: When people talk or when sounds are shown in a movie, this is changed into words and shown on the screen using white captions. They look similar to subtitles on foreign language films. The captioned films are shown using a normal film projector in a cinema. The audience sees the captions.

Q: What are Captions?

A: Captions provide access to movies for people who are Deaf or hearing impaired by changing the audio into text. Most of the time, this is shown on the bottom of the screen.

Q: How do captions differ from foreign language subtitles?

A: Foreign language subtitles only translate what is being said. Captions include everything that is heard, e.g sound effects and music. They are also coloured to help the viewer follow who is speaking.

Q: How are current films selected?

A: Representatives from InSight Cinemas in the USA attend screenings of the films about a month before they open and together with studio executives and theatre film buyers, decide whether or not a particular film will have wide enought appeal to Deaf and hearing impaired audiences. InSight then negotiate with the film production company to get the captioning done.

Q: Who uses captions?

A: Deaf People – People who are deaf rely on captions to follow the soundtrack on films and television. Hearing Impaired People – People who have some degree of hearing loss use captions to help them understand the soundtrack. People Learning English – Language schools can use captioned films to help teach people spoken English. It is easier to follow a soundtrack reading the captions and listening to the pronunciation of words. Everybody else – Captioned films are for everybody and all people are welcome and encouraged to see them.

Q: How can YOU help get more people interested in
watching captioned films?

A: It is up to you to let your local theatre know how much you love going to see captioned films and want to see more. Tell your friends!

Q: How did cinema captioning start in New Zealand?

A: As there are an estimated 223,500 New Zealanders who are Deaf or
hearing-impaired, a Deaf man filed a complaint to the Human Rights Commission (HRC) in December 2001 regarding lack of captions in movies. The first captioned film screenings - Lord of the Rings - took place on a limited basis in Auckland , Wellington and Christchurch in November 2002. A captioned version of the second of the Lord of the Rings films screened in February/March 2003. After the trial, a working party of six representatives from the MPDA, MPEA (Motion Pictures Distributors & Exhibitors Assn), Deaf Assn of NZ, Hearing Assn and CANZ (Captioning Access New Zealand ) was set up in June 2003 to focus on a process to bring captioned movies into New Zealand. This was facilitated by the Human Rights Commission. Due to this joint effort between the Deaf community, representatives of the film industry and the Human Rights Commission, New Zealand citizens can now enjoy captioned movies!

Q: What is this Logo?

A: This logo is for movie distributors and advertisers to put on their advertisements. So if you see this logo in a newspaper next to a movie, you know that the movie is captioned!

Q: Who is CANZ?

A: Captioning Access New Zealand was created to drive the captioning issues on behalf of the Deaf Community. It has a vision that Deaf and Hearing impaired people can access captions on TV, cinema movies and DVDs and enjoy the same entertainment as other people eg family and friends, workmates.